How popular is the baby name Mangina in the United States right now? How popular was it historically? Find out using the graph below! Plus, see baby names similar to Mangina and check out all the blog posts that mention the name Mangina.

The graph will take a few seconds to load, thanks for your patience. (Don't worry, it shouldn't take nine months.) If it's taking too long, try reloading the page.


Popularity of the Baby Name Mangina

Number of Babies Named Mangina

Born in the U.S. Since 1880

Posts that Mention the Name Mangina

Baby Name Battle – Owen vs. Oen

baby name battle - owen vs. oen

A reader named Tyler got in touch recently to ask me about using Oen as an alternative to the very trendy Owen.

Here are Tyler’s questions:

I was browsing your site and came across the name Oen, which I thought seemed like a unique way to spell Owen and I really liked it. I spoke about the name to some friends and was told by a dutch friend of mine that in dutch, Oen apparently means (and I kid you not, unfortunately) something along the lines of a castrated donkey, and is slang for moron and idiot, among other things.

I was just wondering what you thought the likelihood would be of an Oen being made fun of or potentially not being hired for jobs because of the translation? Do you know if there are a lot of names that mean something not-so-great after translation?

My heart sank when my friend told me, I really liked Oen.

According to Wiktionary, the Dutch word oen does indeed mean “castrated donkey” or “nincompoop, moron, dumb person.”

It doesn’t sound like Owen, though. Oen is a single-syllable word with a vowel sound that’s something like the oo of “took.”

Here are my thoughts on the name Oen:

Employment: Names that signal race or class can be problematic during a job hunt, but Oen doesn’t do this. It just happens to have an undesirable meaning in a non-English language. I doubt this would make it a barrier to employment.

Teasing: I think someone named Oen is more likely to be teased about the spelling of his name than an obscure translation. Names with more conspicuous negative associations like Mangina, Dudu, Phuc, Bich, Randy and Fanny are much riskier than Oen in this respect.

Spelling: Tyler didn’t mention spelling, but I think it’s an important issue. The name Oen will always have to be explained to people. “Owen without the w” is pretty simple as far as spelling explanations go, but saying it over and over again for an entire lifetime? Hm.

So that’s my take on Oen. I don’t think the Dutch translation is a big deal, but I do think the spelling could be.

Which version do you prefer, Owen or Oen?

I prefer...

View Results

Loading ... Loading ...

Morocco Bans Berber (Amazigh) Baby Names

Here’s something I wasn’t aware of until I did some research on Berber names (for a post about the name Monica, the only Berber name commonly used in English).

In 2009, human rights groups called out the Moroccan government for not allowing Berber (a.k.a. Amazigh) parents to choose Amazigh names for their babies. Activists claimed it amounted to ethnic discrimination.

According to a Moroccan government official, the names were rejected because they “contradict the Moroccan identity” — despite the fact that Berbers are native to Morocco.

The handful of Amazigh parents who’d fought for and won the right to use Amazigh names for their babies had to endure an expensive, time-consuming appeals process. They also had a hard time obtaining things like passports and medical insurance for their (officially) nameless newborns.

Here are some Amazigh names that were initially rejected, but later accepted, by the Moroccan government:

  • Ayyur – “moon” in Tamazight (the Berber language)
  • Massine – the diminutive form of Massinissa, the name of an ancient Berber king
  • Sifaw – “enlightened” in Tamazight
  • Tara – the name of an aromatic plant in Tamazight
  • Tin-Ass* – “light” in Tamazight
  • Tiziri – “moonlight” in Tamazight

I haven’t been able to find any updates on the story, so I’m not sure if Morocco has since changed its stance on Amazigh names.

*Not to make light of the issue, but…Tin-Ass reminds me of a post I wrote a few years ago on lost-in-translation Hebrew names like Mangina and Dudu.

Sources: Morocco bans Berber names on birth certificates, Letter to Morocco Interior Minister Benmoussa on the Refusal of Amazigh Names, Morocco: Lift Restrictions on Amazigh (Berber) Names

Hebrew Names Lost In Translation – Dudu, Mangina, Osnot, Ramit

I recently stumbled upon a funny post on Hebrew names at the blog Zabaj. Here’s a snippet:

So my family and I love to play this game – try and come up with as many names we can think of that sound great in Hebrew but hilarious in English. Some of them just look funny as they’re written and mispronounced, others are funny simply because of how they sound.

Some of the names mentioned in the post were:

  • Osnot (pronounced Oh Snot)
  • Oded (pronounced Oh Dead)
  • Amit (pronounced Ah Meat)
  • Ramit (pronounced Raw Meat)
  • Mangina (pronounced Mahn Gee Nah)
  • Dudu (pronounced Doo-Doo)

Just imagine having to live in small-town USA with a name like Mangina. Yikes. (Sorta reminds me of that Seinfeld episode in which Jerry comes up with names that rhyme with parts of the female body…)